Samisk kultur på mange språk

NAFO samarbeider med Nasjonalt senter for samisk i opplæringa om oversettelse av NAFOs flerspråklige fortellinger til samiske språk, og i 2026 skal vi sammen lage en ny fortelling med opphav i samisk kultur.

NAFO samarbeider med Nasjonalt senter for samisk i opplæringa om oversettelser av NAFOs flerspråklige fortellinger til samiske språk. I løpet av 2026 skal de to sentrene sammen også lage en ny fortelling med opphav i samisk kultur som skal oversettes til mange språk. 

Bilde av senterleder ved NAFO, Marit Lunde, og senterleder ved Nasjonalt senter for samisk i opplæringa, Karen Inga Eira.
Senterleder ved NAFO, Marit Lunde, og senterleder ved Nasjonalt senter for samisk i opplæringa, Karen Inga Eira. Foto: NAFO

Ny fortelling med opphav i samisk kultur

I 2026 skal NAFO samarbeide med Nasjonalt senter for samisk i opplæringa om å lage en ny fortelling med opphav i samisk kultur. Fortellingen vil, som resten av NAFOs flerspråklige fortellinger, bli oversatt til over 20 språk i tillegg til nordsamisk, sørsamisk og lulesamisk.

Ett av målene med samarbeidet er at flere skal få muligheten til å bli kjent med samisk fortellertradisjon:

– Dette samarbeidet handler om både tilgang og anerkjennelse. Når en fortelling med samisk opphav blir tilgjengelig på mange språk, gir vi flere mulighet til å bli kjent med samisk kultur, samtidig som vi tar på alvor at alle lærer og opplever best på et språk man behersker godt, sier Marit Lunde, senterleder ved NAFO.

Ressurser på samisk

NAFO har arbeidet med flerspråklige fortellinger med opphav i ulike kulturer i mange år. I 2025 begynte NAFO på en omfattende jobb med å revidere de flerspråklige fortellingene. Fortellingene har fått et løft, både gjennom språk, design, lydstøtte, tilleggsressurser og universell utforming. Parallelt med revisjonen har NAFO samarbeidet med Nasjonalt senter for samisk i opplæringa om oversettelse og innspilling av lyd på samiske språk til fortellingene. I første omgang er fortellingene Skinnvotten, Løven og de tre oksene og Den gigantiske nepen oversatt til sørsamisk og nordsamisk. Etter hvert vil også flere av fortellingene bli oversatt, og det kommer også oversettelser til lulesamisk.

Fortellingene som er oversatt til samiske språk ble vist stor interesse da NAFO sto på stand på forhåndsmarkeringen av samenes nasjonaldag ved OsloMet 5. februar 2026.

NAFO på stand med de flerspråklige fortellingene som er oversatt til samiske språk
Viktoria Holund og Elise Wagner Finnanger fra NAFO på stand med de flerspråklige fortellingene som er oversatt til samiske språk. Foto: NAFO

Fortellinger og bøker på flere språk finnes det heldigvis mer og mer av, men det kan være vanskelig å finne den samme historien på flere enn kanskje to-tre språk. Det som er unikt med NAFOs flerspråklige fortellinger, er at den samme fortellingen er tilgjengelig på opptil 20 ulike språk – og ikke minst at de ligger fritt tilgjengelig for alle. Dette bidrar til at flere barn på avdelingen, elever i klasserommet, deltakere i voksenopplæringen og andre får tilgang til den samme fortellingen og kan få felles referanser, forteller rådgiver ved NAFO Elise Wagner Finnanger, som leder arbeidet med de flerspråklige fortellingene.

– Gjennom samarbeidet med Nasjonalt senter for samisk i opplæringa vil vi både kunne synliggjøre de samiske språkene og bidra til at flere får tilgang til ressurser på samiske språk, avslutter Finnanger.

Bilde av et utvalg av NAFOs flerspråklige fortellinger som er oversatt til sørsamisk og nordsamisk.
Noen av NAFOs flerspråklige fortellinger som er oversatt til sørsamisk og nordsamisk. Foto: NAFO

Besøk NAFOs flerspråklige fortellinger på morsmål.no.