Baksuz – verdens kuleste ord 2026

Er det første gang dette ulykkesordet bringer lykke? Vinneren av verdens kuleste ord 2026 er kåret.

Baksuz en verdig vinner

– Gratulerer! Klassen din har vunnet verdens kuleste ord med bidraget baksuz, sier vi til lærer Aleksandra Vucurevic.

– Det må være første gang det ordet bringer lykke, svarer Aleksandra Vucurevic som er lærer i klasse 10A ved Språksenteret i Oslo. Det serbiske ordet «baksuz» beskriver nemlig en person som har mye uflaks. Noen ganger føles det som det også bringer uflaks til andre. Vi har ikke et enkelt norsk ord som tilsvarer baksuz, og det er det som gjør det kult i norsk sammenheng.

På besøk på Språksenteret

NAFO besøker Språksenteret. Det er tydelig at læreren og klassen har tatt konkurransen på alvor. Utenfor klasserommet blir vi møtt av en vegg prydet med en rekke ord fra ulike språk. Klassen deltok i konkurransen Verdens kuleste ord ved å stemme frem tre av ordene, som de deretter sendte inn til NAFO. To av ordene, det serbiske baksuz og det filippinske bayanihan kom til finalen. Du kan lese mer om ordene lenger ned.

En vegg er dekket med ark med tekst og illustrasjoner. Hvert av arkene inneholder et ord, en forklaring på ordet og en illustrasjon. Over arkene henger en overskrift laget av bokstaver klippet ut i papir. Det står: Verdens kuleste ord.
På utsiden av klasserommet henger mange bidrag til konkurransen verdens kuleste ord. Foto: Katarina Hundal

Lærer Aleksandra spør elevene som foreslo ordet baksuz hvordan det oppleves å ha vunnet en nasjonal konkurranse.

– Det kjennes bra. Vi håpet vi skulle vinne, svarer elevene.

En person holder opp en diplom der det står: Vinner verdens kuleste ord 2026, baksuz.
Klassen mottok diplom og et gaverkort i premie. Foto: Katarina Hundal

Mangfold

Klasse 10A representerer et stort språklig og kulturelt mangfold. Klasserommet er preget av flerspråklighet, og veggene er pyntet med blant annet språkportretter, plakater med sammenligning av språk og ulike «språkshjelperlapper».

Foto av et skap i klasserommet. Øverst på skapet er det skrevet: sammensatte ord. Under, på de to skapdørene er det klistret opp sammensatte ord. På venstred ør står det et kontor, mens det på høyredør står skap. Slik kan en se at kontorskap består av to ord. Videre står det kontorskapet, kontorskap og kontorsakpene.
Et skap er et fint utgangspunkt for å visualisere sammensatte ord og særlig et ord som kontorskap. Foto: Katarina Hundal

Språksenteret er elevenes første møte med norsk skole. Her tilbringer de som regel fra seks måneder til ett år før de går videre til andre skoletilbud.

Bevisst bruk av flerspråklighet

I klasse 10A oppfordres elevene til å bruke alle språk de kan i opplæringen.

– Det er ikke alltid enkelt, sier Aleksandra Vucurevic.

På en vegg i klasserommet står det språkvegg. Under henger ulike ark. Arkene inneholder en tegning av en person, bilder fra et land, og noe tekst. Det er språkportretter. De forteller om eleven og elevens morsmål.
En vegg i klasserommet er dedikert til språkvegg. Her henger blant annet språkportretter som elevene har laget. Navn og alder er fjernet fra portrettene. Foto: Katarina Hundal

Flerspråklighet har blitt et populært ord. Vi bruker flere språk både for å anerkjenne elevenes språkbakgrunn og for å hjelpe dem å lære norsk. Det skal være en hjelp. Noen ganger kan vi for eksempel be en elev søke opp et ord på morsmålet sitt. Da kan eleven svare: Det er bedre å bruke engelsk. De har en metaspråklig bevissthet, og da kan vi bruke det på en god måte, forklarer hun. Aleksandra Vucurevic forteller at det er vanlig å bruke språkportrett med elevene på Språksenteret. Noen ganger brukes flerspråklighet ved å oversette ordlister eller for å reflektere over hvorfor noen ord er like på noen språk, men ulike på andre.

På et ark som henger på veggen har klassen laget en tabell for sammenligning av tallord i ulike språk. Overskriften på plakaten er: Tallord på klassens språk. Langs en vannrett linje øverst er tallordene en, to, tre, fire, fem skrevet opp. På en loddrettlinje er ulike språk listet opp: norsk, somali, arabisk, urdu, hindi, serbisk, engelsk, spansk, gresk, rumensk, tagalog. I tabellene kan en lese hva ulike tallord er på ulike språk.
Klassen har laget en plakat hvor de sammenligner tallord på ulike språk. En måte å bruke flerspråklighet på kan for eksempel være at elevene reflekterer over hvorfor tallord på serbisk, spansk og urdu ligner. Foto: Katarina Hundal

Flerspråklig konkurranse

I NAFOs konkurranse «Verdens kuleste ord» ba vi skoleklasser om å sende inn kule ord som er vanskelig å oversette til norsk. Vi fikk inn mange kule ord og flotte illustrasjoner. NAFOs jury valgte ut noen ord som gikk til finalen. Skoleelever i hele Norge har stemt på ordene de likte best. Her kan du se vinnerordet baksuz og de andre ordene som kom til finalen og var med i avstemningen.

Baksuz – vinneren av «Verdens kuleste ord 2026»

På et ark er ordet baksuz illustrert med penn og fargeblyant. I en hage  med grønt gress og blomster skinner sola. Til venstre i bildet sitter en person og nyter en kopp kaffe ved et rundt hagebord. Til høyre i bildet står en person i shorts og t-skjorte og nyter sola. Han ser mot en tredje person i midten av bildet. Personen i midten av bildet har på seg en regnfrakk. Personen holder en paraply. Over paraplyen er det en svært lokal regnsky som kun regner ned på personen i midten, mens sola skinner på de andre to. Over  paraplyen lyner det også.

Illustrasjon må ikke kopieres eller gjenbrukes uten tillatelse fra opphaver.

Uttale:

baksuz

Språk:

serbisk

Betydning:

«Baksuz» er en person som har mye uflaks, og noen ganger føles det som de også bringer uflaks til andre.  

Hvorfor?

Ordet «baksuz» er kanskje det beste ordet i verden, fordi det på en humoristisk måte beskriver følelsen av konstant uflaks som alle kan kjenne seg igjen i.

Her er de andre ordene som kom til finalen:

Lambing

Blyantegning av to strekmennesker som holder rundt hverandre.

Illustrasjon må ikke kopieres eller gjenbrukes uten tillatelse fra opphaver.

Uttale:

lam-bing

Språk:

tagalog

Betydning:

Ømhet – en mild, kjærlig og kjærtegnende måte å vise hengivenhet på, ofte leken eller søt. Det kan være små kos, klapp, eller myke ord/handlinger for å vise at man bryr seg om noen. 

Hvorfor?

Lambing er kult fordi det betyr å være ekstra søt og kjærlig på en myk måte. Ordet føles varmt og hyggelig når man sier eller opplever det. Og det kan også bety noen sin personlighet eller humør. 

Fernweh

Illustrasjon: ordet Fernweh skrevet i kulepenn på papir. Over ordet sees noen fugler som flyr.

Illustrasjon må ikke kopieres eller gjenbrukes uten tillatelse fra opphaver.

Uttale:

fernwe

Språk:

tysk

Betydning:

En dyp, og ofte smertefull lengsel etter fjerne, ukjente steder og følelsen av frihet. Følelsen/opplevelsen er sterkere enn «reiselyst» og «vandrelyst». Det tyske antonymet til ordet er «heimweh», altså «hjemlengsel» på norsk. 

Hvorfor?

Vi synes dette er et kult ord fordi vi liker betydningen, og fordi det kombinerer både glede og smerte – en glede/lykke så stor at det også kan fremkalle smerte. Det er på mange måter et poetisk ord – en lengsel etter noe ukjent er en ganske dyp og ubeskrivelig følelse. 

Lyftiduft

Illustrasjon til ordet lyftiduft. Et glass med pulver i og et grønt lokk. Under glasset er en deig eller røre som vokser. Det er illustrert ved sju firkanter som øker i omfang fra venstre til høyre.

Illustrasjon må ikke kopieres eller gjenbrukes uten tillatelse fra opphaver.

Uttale:

lif-ti-tjuft

Språk:

islandsk

Betydning:

Hevelsespulver, bakepulver, ordrett: løftepulver

Hvorfor?

Det er morsomt at ordet har luft/ løft i seg, samtidig som at det betyr hevelse, som også betyr at noe stiger eller utvider seg.

Bayanihan 

Illustrasjon i blyant av ordet Bayanihan. To personer bærer et stillas av stokker. På stillaset står et hus. Personene smiler og er fornøyde til tross for det tunge arbeidet.

Illustrasjon må ikke kopieres eller gjenbrukes uten tillatelse fra opphaver.

Uttale:

ba-ja-ni-an

Språk:

filippinsk/ tagalog

Betydning:

«Bayanihan» er et ord som refererer til ånden av fellesskap, arbeid, og samarbeid for å oppnå et mål sammen. 

Hvorfor?

Det som er fint med dette ordet, er at det har en dypere mening enn man kan forklare. Det filippinske ordet «bayan» betyr by, samfunn, eller miljø. Et annet ord er «bayani» som betyr «helt». Begrepet «bayanihan» betyr akkurat det samme som «å være i et samfunn». Når jeg prøver å oversette det til engelsk og norsk, får jeg ikke noe opp. Dette ordet er veldig meningsfullt for filippinerne, og mange bruker det ofte.

Потягушки

illustrasjon av ordet potyahushky. En søvnig baby strekker seg. Over babyen er en måne og to skyer. Ved siden av babyen er en katt som strekker ut forpotene. Det er skrevet med kulepenn betydningen på engelsk: using only for something small and cute. kids, small animals, after sleeping by stretching their bodies

Illustrasjon må ikke kopieres eller gjenbrukes uten tillatelse fra opphaver.

Uttale:

potyahushky

Språk:

ukrainsk, russisk

Betydning:

Vi bruker dette ordet om barn eller søte dyr som er kjæledyrene våre. Det er da de strekker kroppen og varmer opp etter en lang søvn, eller bare vil sove. 

Hvorfor?

Dette er et unikt ord jeg aldri har hørt før. Det er ikke bare uvanlig for andre språk, men også veldig søtt og kjærlig. 

Chidhambakura

Illustrasjon i blyant. En fargerik øgle i rødt, med grønne prikker og en blå og en gul stripe. Over øgla er det skrevet chidhambakura

Illustrasjon må ikke kopieres eller gjenbrukes uten tillatelse fra opphaver.

Uttale:

tsji-dam-ba-ku-ra

Språk:

shona

Betydning:

En fargerik øgle som lever på steiner, ofte med et sterkt farget hode. Brukes også om en stor eller imponerende person eller ting, en skikkelig kjempe. 

Hvorfor?

Det er kult fordi vi tenker på trommer når vi sier ordet, men det betyr noe helt annet. Gøy at det betyr flere ting.