Flerspråklige fortellinger på tysk og fransk – en skatt for språklærere
Nå kommer NAFOs flerspråklige fortellinger på tysk og fransk.

NAFO og Fremmedspråksenteret ved Høgskolen i Østfold har inngått et samarbeid om oversettelse av NAFOs flerspråklige fortellinger til tysk og fransk.
– De flerspråklige fortellingene som NAFO har publisert og oversatt til mange språk, er helt enkelt en liten skatt for språklærere. Vi er alltid ute etter gode tekster til lærere og elever, og når vi så muligheten til å inkludere skolespråkene fransk og tysk, tok vi raskt kontakt med NAFO – og de svarte like raskt, forteller Gerard Doetjes som er leder ved Fremmedspråksenteret.
– Vi svarte ja med en gang da Fremmedspråksenteret tok initiativ til å oversette fortellingene. Både NAFO og Fremmedspråksenteret jobber for å styrke språkferdigheter og flerspråklig kompetanse, og vi setter stor pris på samarbeidet mellom sentrene, forteller NAFOs leder Marit Lunde.
– Det er mange i Norge som har disse språkene som morsmål – og det er mange som lærer fransk eller tysk som fremmedspråk i skolen. På den måten slår vi to fluer i en smekk, og det er veldig bra og godt anvendte penger, forteller Doetjes.
– Vi er veldig glade for at enda flere kan få nytte av de flerspråklige fortellingene takket være dette samarbeidet. Noen av de nye oversettelsene og lydinnspillinger er allerede publisert på morsmål.no, og de andre publiseres fortløpende, forklarer Lunde.
– Fremmedspråklærere er alltid på utkikk etter gode tekster som de kan bruke i sin undervisning. Tekster for å lese høyt. Eller i stillhet. Tekster som man kan grave seg ned i og lære noe av. Tekster som kan fungere som modell når elevene selv skal skrive noe. Men først og fremst tekster som er gode historier, historier som gjør at man glemmer verden rundt seg, historier som gjør at man vokser, avslutter Doetjes.

